Extranjerismos: préstamos lingüísticos de otros idiomas

| 3 agosto, 2012 | 0 Comentarios

Los extranjerismos enriquecen y dinamizan no solo el español, sino cualquier otro idioma. Hoy día suelen ser muy usados, sobre todo, entre los más jóvenes.


extranjerismos

Los extranjerismos se usan con bastante frecuencia. Foto: perú21.pe

La mayoría de los sistemas lingüísticos presentan términos tomados de otras lenguas que se escuchan diariamente entre la gente. A estas palabras se les llaman préstamos o extranjerismos introducidos a lo largo de la historia de cada país por la influencia cultural de hablantes extranjeros.

Tipos de extranjerismos

Uno de los extranjerismos más frecuentes en todo idioma, incluido el español, son los préstamos léxicos, es decir, formas adoptadas y cuyo significado de la unidad lingüística pertenece al de otro idioma.

Su adopción conlleva una adaptación de la pronunciación original y, casi siempre, de la representación ortográfica, por ejemplo: ‘football’=‘fútbol’ o ‘currículum’=‘currículo’. Existen también los préstamos semánticos que adoptan el significado de una palabra extranjera para una forma que ya está presente en la lengua que le recibe, tal es el caso de ratón’ como mouse’.

Otro préstamo fundamental resulta ser el calco y, como menciona el escritor Juan Gómez Capuz en su libro El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos, “se trata de un tipo esencial de préstamo no limitado a reproducir fonéticamente el modelo extranjero, sino que imita dos  aspectos  mucho  más  internos:  el  esquema  o  construcción  morfológica  y  la significación. Su mecanismo consiste en reproducir en la lengua receptora, mediante unidades ya existentes, un elemento con la misma estructura y motivación semántica”. Un ejemplo de esto es ‘top secret’, que es ‘gran secreto’, y ‘balompié’.

Los extranjerismos y su procedencia

Según el lugar de origen se han establecido distintas clasificaciones de los extranjerismos. Es por eso que se pueden escuchar los términos:

  • Anglicismos o voces del inglés usadas en el español con o sin adaptación, entre las que se encuentran: ‘hippie’ con su pronunciación españolizada de ‘jipi’; ‘hobby’ por ser el equivalente de pasatiempo; ‘film’, por ´filme´, o ‘sex-appeal’, igual a atractivo físico o sexual.
  • Galicismos o préstamos del francés, como ‘chef’, ‘collage’, ‘ballet’ o boutique’.
  • Indoamericanismos o términos procedentes de lenguas indígenas, como ‘papa’, del quechua, o ‘ají’, ‘maíz’ y ‘cacao’, del taíno.
  • Arabismos o voces originarias del árabe, entre ellas: ‘ajedrez’, ‘almohada’, ‘albañil’ o ‘alcancía’.
  • Italianismos o palabras que vienen del italiano, como: ‘pizza’, ‘espagueti’, ‘a capella’, ‘acuarela’ o ‘laborar’.
  • Germanismos o términos procedentes del alemán, entre los que se escuchan: bigote’, ‘brindis’, ‘rico’, ‘guerra’, ‘blanco’ u otras como  ‘führer’, ‘kindergarten’ o  ‘bundesliga’.

Africanismos en Nicolás Guillén y Lydia Cabrera

Al igual que las clasificaciones anteriores, los africanismos tienen su raíz en el continente africano. Dos de sus exponentes en la literatura cubana lo fueron Nicolás Guillén, poeta nacional de la isla, y Lydia Cabrera, escritora e investigadora dedicada fielmente al legado afrocubano.

En los cuentos de Lydia Cabrera se pueden observar palabras como ‘bembé’, referente a una fiesta de santos; Eleggua’, nombre dado al orisha guerrero que abre los caminos; ‘fufú’, igual a pasta o puré de plátanos, o anamú’, planta utilizada antiguamente como yerba abortiva.

“El apellido es uno de los poemas donde el poeta Nicolás Guillén hace uso de un gran número de africanismos al preguntarse cuál puede ser su apellido.

¿Seré Yelofe?

¿Nicolás Yelofe, acaso?

¿O Nicolás Bakongo?

¿Tal vez Guillén Benguela?

¿O Koumba?

¿Quizás Guillén Koumba?

¿Pudiera ser Guillén Kongué?

Pero, definitivamente, este no es el único caso. Qué cubano no conoce o no ha escuchado alguna vez en su vida el poema Negro bembón”, en el que el autor mezcla los préstamos u otras palabras de similar estructura lingüística y conocidas en el argot popular de la isla.

Sin importar generaciones, continentes, idiomas o géneros literarios, los extranjerismos siempre están presentes en nuestras vidas. Los más jóvenes piensan que enriquecen las ideas a expresar, otros ni siquiera saben qué son y muchos escritores los emplean en sus cuentos, poemas y novelas como riqueza cultural. Al final, se pudiera decir, simplemente, que los extranjerismos llegaron para quedarse como parte de la idiosincrasia de nuestros pueblos.

Google+

Tags: , , , , , ,

Category: EDUCACIÓN

¿Quién escribe? ()

Lilian C. Mustelier Puig es Máster en Administración de Empresas, licenciada en Ciencias de la Información y Bibliotecología y profesora de español para no hispanohablantes. Se identifica con los temas tecnológicos, empresariales y lingüísticos.

Deja un comentario